Как русский повлиял на албанский язык?
- Елизавета Беккер
- 15 нояб. 2018 г.
- 1 мин. чтения
Первый этап (1945-1963 годы)
Это время интенсивных языковых контактов, обусловленных контактами в «социалистическом лагере». Были заимствованы слова из механической, текстильной, нефтяной, оборонной и др. отраслей, но они не прижились, т.к. имели аналоги в албанском языке:
- vishka ‘вышка’
- valik ‘валик’
- strushka ‘стружка’ (ashkёl)
- baraban ‘барабан’ (tambur)
- stanok ‘станок’ mbёs-htetёs
В албанский язык проникали русские слова, выражающие понятия общественной, экономическо, политической жизни, военного дела, явления обыденной жизни:
—kulak ‘кулак’
— kulakёri ‘кулачество’
— hozrashot ‘хозрасчет’
— inteligjencia ‘интеллигенция’
— plitka ‘плитка’
— brigadё ‘бригада’
— agregat ‘агрегат’
— shashka ‘шашка’
Также были заимствованы интернационализмы, адаптированные русской речью:
— detal ‘деталь’
— dezhurn ‘дежурный’
— kombinat ‘комбинат’
—kompleks ‘комплекс’
— docent ‘доцент’
— byro ‘ бюро’
Второй этап (1962-1980 годы)
Главной его особенностью является полное прекращение любых отношений Албании с Советским Союзом и с рядом других стран народной демократии. В этих новых условиях усвоение научно-технической терминологии все же продолжалось благодаря использованию литературы на русском языке, так как большинство специалистов успели получить высшее образование в основном в СССР.
Были заимствованы слова, обозначающие реалии русской культуры и природы России:
— balalajka ‘балалайка’
— borsh ‘борщ’
— daça ‘дача’
— kazaçok ‘казачок’
— kоpejkё ‘копейка’
— rubёl ‘рубль’
— kvas ‘квас’
— matrjёshka ‘матрёшка’
— samovar ‘самовар’
— shçi ‘щи’
— tundёr ‘тундра’
— tajgё ‘тайга’
— sputnik ‘спутник’
— vodka ‘водка’
Третий этап (1980-1990 гг.)
Это период постепенного снижения влияний русского языка на албанский, вплоть до их полного прекращения.
Источник: научная статья Шеху Эда Скендер «ВЛИЯНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА НА АЛБАНСКИЙ (на материале научно-технической литературы)».
Comments